SISU┆译思长存:深切缅怀上海外国语大学谢天振教授(12)
2024-09-29 来源:旧番剧
这里我提出了“翻译已经进入了职业化时代”观点,这个观点对国内翻译界来说尚属首次,应该还是有点新意的。
2012年国际译联的庆祝主题是“Translation as Intercultural Communication”(中国译协会员电子通讯上的译文为“翻译与跨文化交流”,我译为“翻译即跨文化交流”),我认为这个主题算不得新鲜,但国际译联把它用作庆祝主题显然有它的用意。在我看来,是当前这个特定的时代语境促使国际译联把“翻译即跨文化交流”这个并不算新鲜的话题确定为2012年的国际翻译日庆祝主题,并以此号召全世界的翻译工作者关注翻译和翻译研究的本质目标——推动不同民族、国家间的跨文化交流。环顾当今国内外的翻译现状,我们应该能够发现我们的一些翻译工作者和翻译研究者有时似乎恰好是在翻译的这个本质目标上偏离了甚至迷失了方向,从而把翻译只是简单地理解为一种语言文字的转换行为,把翻译研究的对象也只是简单地定位在探讨“怎么译”“怎样才能译得好、译得准确”等问题上。
为此我呼吁,我们“有必要尽快调整自己原先对翻译的那种狭隘的、有失偏颇的认识,而应积极响应国际译联的号召,站到一个广阔的跨文化交流的平台上,无论是在自己的翻译实践中还是在自己的翻译研究中,拓宽自己的视野,‘通过自己的专业劳动使跨文化理解更上一层楼’,从而切实有效地‘推动跨文化交流,进而促进文化繁荣和提升所有人的文化素养’。”
谢天振(左三)在上外高级翻译学院第一批翻译学博士毕业典礼2015年国际翻译日的庆祝主题是“The Changing Face of Translation and Interpreting”(中国译协网上提供的译文为“变化中的翻译职业”,我译为“变化中的翻译面貌”)。我很推崇这个主题,认为它很契合当今口笔译翻译面貌所发生的变化,从而给我们展示出了一个崭新的翻译时代,促使我们必须结合当前时代语境的变化,重新思考翻译的定位及其定义——这也正是我这几年来一直在呼吁、倡导译学界认真思考的问题。所以我最后说:“三则国际翻译日的主题,应该能对我们从事中国文学文化外译,乃至深入思考文化外译理论与实践问题予以深刻的启示。”