SISU┆译思长存:深切缅怀上海外国语大学谢天振教授(14)
2024-09-29 来源:旧番剧
[2]“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的背叛这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”(罗贝尔·埃斯卡皮:《文学社会学》,王美华、于沛译,安徽文艺出版社,1987年,第137—138页。)
[3]谢天振:《译介学》(增订本),译林出版社,2013年。
[4]参见本书第三章第一节“译作:文学作品的一种存在形式”。
[5]谢天振:《译介学导论》,北京大学出版社,2007年第一版,2018年第二版。
[6]谢天振:《翻译研究新视野》,青岛出版社,2003年;福建教育出版社,2015年。福建版相较青岛版有较大的增补和修订。
[7]谢天振:《比较文学与翻译研究》,复旦大学出版社,2011年。
[8]谢天振:《海上译谭》,复旦大学出版社,2013年。
[9]谢天振:《超越文本 超越翻译》,复旦大学出版社,2014年。
[10]谢天振《隐身与现身—从传统译论到现代译论》,北京大学出版社,2014年。
[11]谢天振:《海上杂谈》,香港城市大学出版社,2018年。
[12]《译介学导论》是在2003年出版的《翻译研究新视野》的基础上编写而成。由此可见,译介学的思想也不是一蹴而就的,也是一步一步发展而来的。
[13]自拙著《译介学》出版以后,国内众多比较文学教材都设置了有关“译介学”的专门章节。
[14]国际著名出版社Routledge、Peter Lang、Springer都有意把《译介学》或《译介学导论》纳入他们的翻译出版计划,而《2019年度国家社科基金中华学术外译项目推荐选题目录》也把《译介学导论》列入它的目录之中。
来源 | 高级翻译学院、党委宣传部
原标题:《SISU┆译思长存:深切缅怀上海外国语大学谢天振教授》