中国文学德译作品的译名研究(3)

2024-09-29 来源:旧番剧
相比之下,德译书名则为纯粹的意译:“Die Tränenfrau: Der Mythos von der treuen Meng”,将“碧奴”解释为“哭泣的女子”,并通过副标题说明该作品为关于忠诚的孟姓女子的传说,这种凝练作品内涵的译法对于外国读者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思维方式的差异,从一定程度上解决了翻译中的不可译的难题。
(三)改译法
改译法指的是将文学作品原文中的语言词汇转换为一种新的语言表达模式,也就是通过翻译工作将文学作品原文中的语言词汇转换为译文,或是合理运用译文对文学作品原文中的语言词汇进行加工,以此达到符合不同读者审美的目标要求。例如,1951年德译本《杜十娘》的书名意为“妓女”,鲁迅《祝福》的三个德译本(2015、2017、2018年)都把书名微调成“新年祝福”。
但是在运用改译法时,相关工作人员也要结合不同读者的实际情况与阅读喜好。例如,部分德国读者比较喜欢语言结构较为简单、通俗易懂的内容,因此在进行改译工作时,就要将我国文学作品中的一部分复杂语句进行简单化处理,这样才能够方便读者理解主题含义。另一方面,在特定的情况下,工作人员也可以将我国文学作品中的语言结构作为改译工作的重要变量,比如林语堂《武则天传》1959年德译本的译名意为:“武夫人:一位非凡女王的生活”,通过这样的语言结构转换,不仅能够更加符合读者的阅读接受范围,还能够使其逐渐锻炼对我国文学作品语言结构的理解能力,以此达到改译法的作用最大化。
(四)异化译名与归化译名
异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是“玉家菜园”,本来常见语汇“菜园”前面加了德语没有的姓氏,反而增加了异域色彩。
归化译名指的是将读者作为中心,重点对不同读者的阅读习惯与理解能力进行深度剖析,将原文中的文化特点尽可能的展现在目的语中,通过这种翻译方法能够有效地帮助读者接受原文,也能够使其更加容易的被读者掌握。鲁迅《呐喊》的德译本都根据德语语法加了表示行动的短语,变成了:期盼(读者)起来战斗的呐喊。而沈从文《边城》两个德译本的正标题虽然相同,但在体裁上表现了不同的理解,1984年德译本的副标题是惊奇小说(Novelle),而1985年德译本的副标题是寻常无奇的:小说。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧