中国文学德译作品的译名研究(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的使用范围比较有限。在这种情况下,为了让目的语读者更好地理解源文化,就需要采用归化译名。在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。
另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的文化特征,而异化译名则更注重对源语言文化特征的再现。对于一个译名而言,在选择翻译方法时,需要同时考虑这两种翻译方法。
总之,中国经典文学德译作品的译名在很大程度上决定了译者的翻译动机、翻译策略和翻译效果。译名既反映了译者的翻译动机,也是译者对读者的一种承诺,更是译者与读者之间进行交流和沟通的桥梁。文章通过对中国经典文学德译作品译名进行研究,发现了一些共性问题,比如:译者翻译动机影响了译名的选择;译者对“文学”一词的理解不够深入,在翻译时存在一定程度的误译;译文与原文之间存在较大差异,无法传达原作中的审美价值;在今后的翻译实践中,译者应该加强对中国经典文学德译作品译名的研究,要深入理解中国经典文学作品背后所蕴含的丰富内涵和深厚底蕴,认真对待中国经典文学德译作品译名中所存在的问题,以求更好地传递原作中蕴含的思想和文化信息。与此同时,译者也应该加强自身素质建设,提高自身文化素养和审美能力,增强对汉语词汇和文化术语的准确把握能力、对原文信息的准确传达能力、对译文读者的准确定位能力以及对原作意蕴、风格、形式等方面进行再创造能力。
作者:张世胜,西安外国语大学欧洲学院教授。本文系陕西省社会科学基金项目“中国现代文学的德译困境及解决对策研究”(2019J015)的研究成果
来源:光明网

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧