为何重译《飞鸟集》——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起

2024-09-29 来源:旧番剧

为何重译《飞鸟集》——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起


泰戈尔《飞鸟集》,钟书峰译,微信读书
《飞鸟集》,泰戈尔著,钟书峰译
2024年4月上线微信读书后,
最高峰将近6000人
同时在线阅读,
不到1个月读者数万。
为何重译《飞鸟集》
——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起
钟书峰
泰戈尔,是大文豪,也是大哲学家。1913年,他以诗集《吉檀迦利》摘取诺贝尔文学奖,成为第一位荣获该殊荣的亚洲人。但是,中国人最喜欢的,是泰戈尔《飞鸟集》,而不是《吉檀迦利》或者其他。
《飞鸟集》原著,首版于1916年,共有小诗326首。不过,第98首与第263首重复,所以,实质上只有325首。吴岩先生考证:这部诗集主要创作于1913至1916年间。其中,有283首,是泰戈尔用英语创作的;有43首,是泰戈尔本人译自其1897年出版的孟加拉语散文诗《碎玉集》,但是,翻译时作了很大改动,因此,实质上是泰戈尔用英语重新创作的。
在直接用英语创作的《飞鸟集》283首小诗中,据周策纵先生考证,有不少是诗人在1916年前往日本的海上旅途中创作的;据吴岩先生考证,有不少是诗人这次访日居留期间创作的;据本人考证,有一些是诗人1916年前往日本途经中国香港作逗留时创作的,有一些是诗人从日本前往美国的海上旅途中创作的,有一些是诗人在美国访问逗留期间创作的。
1916年6月18日至9月2日,经人介绍,泰戈尔住在日本富商原富太郎位于横滨的三溪园。原富太郎(1868年—1939年),号“三溪”,后以“原三溪”之名为日本人所熟知,系日本实业家、银行家、慈善家、艺术收藏家。在三溪园逗留期间,泰戈尔创作了不少《飞鸟集》诗句。《飞鸟集》首版时,泰戈尔在扉页专门题词“献给横滨的原富太郎”,原因就在于此。《飞鸟集》第272首诗句,就疑似与原富太郎直接相关。还有一些《飞鸟集》诗句,是访日期间应日本人尤其是日本女性请求,泰戈尔即兴创作并题写在扇面或者纪念册上的。根据泰戈尔日籍翻译的回忆以及横滨艺术博物馆等官方机构的介绍,《飞鸟集》第1首、第2首、第88首等诗句,是确定在日本创作的,但是,究竟有哪些诗句,确定无疑是在日本创作的,有待进一步考证,或者由于年代久远、相关人物已作古、留存资料不多,已不可考。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧