为何重译《飞鸟集》——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起(5)
2024-09-29 来源:旧番剧
新月派诗人徐志摩,是泰戈尔的忘年交,深受泰戈尔作品影响,自不待言。
郭沫若、冰心、徐志摩等人的作品,影响了一代又一代的中国人。因此,从语言风格角度而言,阅读泰戈尔作品,如同阅读中国作者作品一样。
《萨达那:生命的证悟》,语言极其优美,诗情画意浓郁,处处体现哲理,诗一般的句子俯拾皆是,是深刻理解泰戈尔及其著作的钥匙。泰戈尔《飞鸟集》等诗集的大多数诗句或者哲理思想,都可以从中找到出处。因此,在2012年翻译出版《萨达那:生命的证悟》后,尤其是在法律出版社2019年更名为《修行:生命的证悟》再版后,我决心将2009年初稿的拙译《飞鸟集》反复打磨,确保它面世后,至少要让读者觉得像其他拙译一样,也是良心译本。
泰戈尔《飞鸟集》译者钟书峰简介
我们喜欢泰戈尔及其著作,与泰戈尔对中国人民怀有特殊的深厚感情分不开。例如:泰戈尔先后5次——专家,一会儿说3次,一会儿说2次——踏足古老的神州大地。1916年初访日本时,泰戈尔不顾宾主情面,严厉谴责日本侵略中国,还深情地说:“相信我的前世,一定是中国人。”今年,又恰好是泰戈尔正式访华100周年。推出博采众长的《飞鸟集》最新译本,也许是最好的纪念。
因此,我有责任,尽我所能,用地地道道的中文,将原汁原味的《飞鸟集》等泰戈尔著作,尽早呈现给开枝散叶在世界各地的华夏子孙。
《飞鸟集》钟书峰译本,微信读书出品
特别说明:一是为方便读者阅读、查找和交流,拙译《飞鸟集》,不但为每首诗加上原文并没有的标题,而且基本上每30首诗分为一个单元,加上单元标题。二是采取中英文对照形式,每首诗均有脚注。这些脚注,忠实记录了翻译打磨历程,如实说明了拿不准或者感觉还要修改完善的译文,逐一附上了郑振铎先生译文。以上,请各位师友明鉴。