为何重译《飞鸟集》——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起(6)
2024-09-29 来源:旧番剧
特别感谢:郑振铎先生等众多译本,对拙译《飞鸟集》而言,具有借鉴、启示和警示作用。若拙译存在些许可取之处,那是因为,我未经同意就站在他们的肩膀上。借此机会,致以敬意,衷心感谢!
特别诚邀:当年,我重译《社会契约论》时,就立下了“不超越、不重译、不出版”的经典重译“三不”理念。如今,我仍然秉持这一理念重译《飞鸟集》。但是,我根本不懂诗,更没有发表过任何诗作,甚至没有写过上得了台面的打油诗,只是机缘巧合涉足高手如云的翻译界的打酱油者,只是往当代人玩坏了的中国诗坛匆匆一瞥的过客,只是偶尔闯入神圣诗歌殿堂的野蛮人,只是在泰戈尔诗意世界中尽情玩耍的顽童。因此,拙译肯定存在诸多谬误,特别恳请诸位大家不吝指正,诚挚感谢!
特别建议:作为译者,冒昧建议:阅读泰戈尔诗歌,不要贪多,每天诵读一首诗,足矣。祝愿手捧拙译《飞鸟集》的您,读出诗情,吟出画意,品出哲理,活出自己。钟书峰
2024年2月7日晚上
草于深圳茅洲河畔
注:
本文源自钟书峰译本《飞鸟集》微信读书版“译序:为何重译《飞鸟集》——从中国人最喜欢《飞鸟集》谈起”
00:51
钟书峰译作简介
钟书峰译作《飞鸟集》《政府论》《社会契约论》《萨达那:生命的证悟》《不动产》,已经上线微信读书。其中,《飞鸟集》《政府论》《社会契约论》,在版本众多、没有先发优势的情形下,每日阅读量排第一。
钟书峰译作《旧制度与大革命》、钟书峰文集《钟书峰说经典》,即将上线微信读书。
钟书峰译作《论法的精神》《旧制度与大革命》《论犯罪与刑罚》《论法律》《修行:生命的证悟》等,可以登录法律出版社“有章阅读”APP或者小程序,下载电子书阅读。
钟书峰部分译作
#飞鸟集#