漫长的一天与倏忽的百年|从《尤利西斯》的译介看文化交流(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
刘象愚的节选本跟全译本比,有较多改动。例如,第2章中的“即便不完全像记忆的女儿们编的谎言,那也总有点谱吧”,改译为“即便不是记忆编造的寓言,那也不是空穴来风吧”,“空穴来风”其实不是完全没有原因,这里改变了原意;“时间给它们打上了烙印,它们被戴上镣铐,关进被它们驱逐的无限可能性的空间里”,改译为“时间给它们打上了烙印,给它们戴上镣铐,把它们关进被它们逐出的无限可能性的空间里”,把主语统一成了时间;“微弱的眼睛”改译为“衰弱的眼睛”,对错误用词进行了修改。在第3章,“那幽灵般的女人”改译为“那已是幽灵的女人”,状态发生了改变;把“别在这儿摆你那副讨厌的架子”改译为“这儿可用不着你那套哩格楞的花架子”,“哩格楞”这种方言俚语确实容易让人理解;“他看着他和我艰难地爬下阶梯”,改译为“看着他我艰难地爬下阶梯(下去!
)”,初译人称错乱,比较费解;“你那些书都要送到世界上许多大图书馆,甚至包括亚历山大吗?数千年之后还会有人在那儿读这些书,大梵天日”,改译为“抄本都要送到世界上所有的大图书馆,甚至包括亚历山大城的吗?数千年乃至多少亿万年之后还会有人在那儿捧读这些书”,初译只称“亚历山大”不够准确,“大梵天日”更难理解,只是要表达时间长而已。第15章中的“举起瘫痪的左臂”,改译为“举起颤抖不止的左臂”,“瘫痪”是无法举起的,改为“颤抖不止”更准确;“一个一文不名的人”改译为“一个被剥夺者”,对原文的理解更准确。刘译把“喝”改为“咂”更传神,但刘译“你当过大学生”的译法本身有问题,萧译为“你曾经是个学生”,刘译为“你那时是大学生”,毕竟学生是没法“当”的。
译本之间的比较
译本修订体现了认识的深化,不同译者的译本之间则可看出理念的不同。
下面以第3章为例,比较一下各位翻译家的原则。
在第3章中,刘象愚把“白鬃海马,大口咀嚼着,发出一片噪声,驾着生气勃勃的海风,曼纳南的骏马”,改译为“白鬃海马群,套着生机勃勃的风驭辔头,大声咀嚼着,曼纳南的骏马”,更加简洁流畅。金译为“大群大群抖着白色鬃毛的海马,嚼着亮晶晶的风驭马勒,曼纳南的战马群”。萧译为“有如白鬃的海马,磨着牙齿,被明亮的风套上笼头,马南南的骏马们”。萧译为直译,但骏马后加“们”并不合适,金译和刘译都对原文语序作了调整,金译还进行了整合,其实还应以传达作者原意为上。
在第3章中,刘译“一九○房舍的百叶窗关着,我拉了一下那吱啦作响的门铃”,改译为“房子的门窗关着,我拉了一下那喘着粗气的门铃”。萧译为“我拉了拉他们那座关上百叶窗的茅屋上气不接下气的门铃”,金译为“我在他们那门窗紧闭的小平房外,拉了一下好像生了哮喘病的门铃”。刘译的“一九○房舍”不知出处在哪,萧译的“茅屋”有中国特色,也容易给人误导。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧