漫长的一天与倏忽的百年|从《尤利西斯》的译介看文化交流(7)

2024-09-29 来源:旧番剧
在第16章中,金译“一种美的语言”,萧译和刘译都是“美丽的语言”,但美丽跟语言搭配还是有问题。在第17章中,刘译为“涂肥皂时要看报,看报时又涂肥皂,看看涂涂涂涂看,一惊一急有点乱漫不经心思绪飞,剃刀一快割破嘴,赶紧涂上创伤膏,也就只能这么着”,在传达原文节奏、韵味方面确实高于萧译、金译。
一日长于百年
当人们认为文学创新的路已经走到尽头,如何走出新路?面对经典,该如何出新,实现创造性转化、创新性发展?自1922年,詹姆斯·乔伊斯在《尤利西斯》中讲述了1904年6月16日发生了什么,已过去一百年,这一天已成为爱尔兰的重要节日——“布鲁姆日”。这一百年里人们一直在思考、解读那天的事情,还会继续走下去。一百年倏忽而过,人们还在探索、消化这漫长的一天的价值所在,后来的作家在重写经典时,也经常落入詹姆斯·乔伊斯思路的窠臼。或许这就是经典的意义,让一日长于百年。
在影响中国文学创作、译本出现、译本修订之后,人们还会回到原著。詹姆斯·乔伊斯在写对话时,习惯用破折号代替引号,而金译、萧译一开始都是用的中文标点,后来的版本中则改用破折号,尊重詹姆斯·乔伊斯的创作习惯,也是对读者的信任。金隄认为:“‘信、达、神韵’标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。我认为我们在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致……译文的流畅易懂也是一种韵味,不能脱离原文而独立。”
詹姆斯·乔伊斯的伟大之处在于,一生只写了4部小说,包括《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》《尤利西斯》《芬尼根守灵夜》,却实现了从现实主义到现代主义再到后现代主义的跨越,每部作品都是一个里程碑。《尤利西斯》的每个章节都运用了不同的写作手法,例如,第7章的新闻体、第10章的蒙太奇手法、第11章的音乐结构、第17章的问答体、第18章只有两个句号的长篇内心独白等。一百年了,人们对《尤利西斯》的印象还停留在难懂的“天书”状态,再向前跨一步还需要随时间而来的智慧。
2021年9月8日《中国文化报》
第4版刊发特别报道
《漫长的一天与倏忽的百年
——从〈尤利西斯〉的译介看文化交流》
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

漫长的一天与倏忽的百年|从《尤利西斯》的译介看文化交流


责编:陈晓悦

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧