漫长的一天与倏忽的百年|从《尤利西斯》的译介看文化交流(4)
2024-09-29 来源:旧番剧
▲ 《尤利西斯》的几个中文版本
1987年8月,学者金隄翻译的《尤利西斯(选译)》由百花文艺出版社出版,包括第2章、第6章、第10章3个整章和第15章、第18章的片段。金隄翻译的《尤利西斯(上)》(共12章)于1993年底由台北九歌出版社出版,又于1994年9月由人民文学出版社出版。金隄翻译的《尤利西斯(下)》(共6章)于1996年2月由台北九歌出版社出版,又于同年3月由人民文学出版社出版。1998年,金隄获得第一届鲁迅文学奖的全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖。
金隄的选译本跟全译本比有很多变化,全译本再版时也进行了很多修订。例如,第2章中的“金斯敦码头”,改译为“国王镇栈桥”,因为前文提到了栈桥,地名也从音译变成了意译;第6章中的“有一个窗帘拉开了一点儿,露出一张老太太的脸”,改译为“有一个窗帘拉开了一点儿:一位老太太在窥视”,不再突出两句话的因果关系,呈现而非引导更符合作者的本意;第15章中的“莫推兹而她也真不推辞小姐”,改译为“杜必达而她也真的肚皮大了小姐”,能从英文的谐音梗译成中文的谐音梗,可见金隄文字功底之深厚;第15章中的“喊叫起来,但喊声也听不清”,改译为“用听不清的声音喊叫起来”,文字更顺畅。
1994年4月,学者萧乾、文洁若翻译的《尤利西斯(上)》(8章)、《尤利西斯(中)》(7章)由译林出版社出版,《尤利西斯(下)》(3章)也于同年10月由译林出版社出版。此后还出了修订版、最新修订版,2010年又有修订。
萧译前后改动较多。例如,第1章“轻轻地把这消息透露给她吧”,改译为“要委婉地向她透露这消息”,“委婉地”比“轻轻地”更准确;第13章把“把世界笼罩在神秘的拥抱中”改译为“把世界拢在神秘的怀抱中”,“拢”比“笼罩”更有文学气息,“怀抱”比“拥抱”更准确;第13章“那就是我们……的地方”改译为“我们在哪儿”,是原文直译,删掉了译者添加的文字;第14章“赐与”修订为“赐予”,属于用词修改;第15章中,初版译为“骹”在最新修订版中变成了大黑点,在2010年版则变成了“胶骨”,比较费解。
2004年1月,学者刘象愚编选的《乔伊斯精选集》由北京燕山出版社出版,其中包括刘象愚翻译的《尤利西斯(节选)》10章(全书共18章),包括第1、2、3、4、9、10、11、14、15、18章。2021年6月,刘象愚翻译的全本《尤利西斯》由上海译文出版社出版。