刘文楠︱在世界中发现“中国”:重译列文森的几点思考(2)

2024-09-29 来源:旧番剧
当时我们面临一个难题:列文森著作中分量最重的
Confucian China and Its Modern Fate
应该如何处理?这本书已有一个中译本,题为“儒教中国及其现代命运”,由郑大华和任菁翻译,最初由中国社会科学出版社2000年出版,多年来数次重印,在学界有很大影响。它将列文森的学说引入汉语学术界,功不可没。但这个译本也有明显的缺陷,比如缺少三部曲合订本的总序、各卷序言、第一卷引言,注释也不全,尤其是列文森花了大量工夫撰写的长篇注释。我们商量再三,觉得既然要系统出版“列文森文集”,不妨趁此机会重译此书。当时我对于翻译此书的难度估计不足,所以就十分“有勇气”地承担下了全部三部曲的任务,却没想到这是一个历时两年多的漫长旅程。
“Confucian China”的中译
重译此书让我最费踌躇之处就在于如何翻译“Confucianism”一词。最初的中译本将其译为“儒教”是有原因的。回到列文森当年写作此书的语境,启发他写三部曲的动机之一就是韦伯的《儒教与道教》(
Konfuzianismus und Taoismus
)。1951年韦伯此书由葛斯(H. Gerth)译成英文,题为“中国的宗教:儒教与道教”(
The Religion of China: Confucianism and Taoism
),在美国学术界引起极大反响,列文森本人早在1953年就为此书写了书评,对韦伯的观点提出不同看法
(Joseph R. Levenson, “Review of
The Religion of China
,”
The Journal of Economic History
, vol. 13, no. 1 [Winter, 1953], pp. 127-128)
。在三部曲中,虽然列文森仅仅偶尔提到韦伯,但正如魏斐德后来在对第二卷的评论中提到的,列文森其实是有意识用自己的研究修正韦伯的观点
(Frederic Wakeman Jr., “A Note on the Development of the Theme of Bureaucratic-Monarchic Tension in Joseph R. Levenson’s Work,” in
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧