刘文楠︱在世界中发现“中国”:重译列文森的几点思考(11)
2024-09-29 来源:旧番剧
Les poiriers sont coupés
”,字面意思是“梨树已经被砍了”。我起初完全不能明白其意义,还特地去请教了在法国教书的朋友马骏,他也毫无头绪,只能肯定这句法文的意思没错。幸亏现在已经进入搜索引擎的时代,当我以“梨树”和“砍”为关键词搜索的时候,终于在一大堆杂七杂八的信息中发现《十日谈》中第七天的第九个故事与之相关,而这个故事的寓意也恰好与列文森想表达的意思相契合。于是我大胆地加了一条译注,说明二者间的关系。但这是否真的就是列文森的本意呢?我至今仍然心里没底。如果他确实用的是《十日谈》中的典故,为何他要用法语来转述一个意大利故事?这就像一个游戏里埋的彩蛋令人意外又欣喜。类似这样的“彩蛋”,在书中比比皆是,不仅挑战读者,更挑战译者。
我从2017年5月开始着手翻译此书,一直到2018年5月完成翻译的初稿。初稿翻译完后,我又陆续修改了三遍,排印完成后我再次通读并修改译稿,使之更加符合中文的阅读习惯。在此过程中,我获得了诸多师友的帮助。在我着手翻译之初,董玥曾逐字逐句修改了三卷本总序、第一卷序和引言的译文,并为书中专门术语的翻译提出了诸多建议。在初稿完成后,我的朋友维舟参照原文通读并核对了全部译稿,提出了大量非常好的修改意见。此书的责任编辑鲁兴刚先生细心帮助我还原日文参考文献,寻找一些不常见文献的引文原文,润色文字,校正误译,弥补我诸多缺失。我还曾获得唐浩、叶斌、马骏、毕克伟(Paul Pickowicz)等师友的帮助。他们使这本书的翻译避免了许多可能有的错误,但此译本中仍然存在的错误都是由于我本人的疏漏和无知。
最后,我想以一位前辈学者和译者李康的话结束这篇冗长的译后记:“保持译者光荣与骄傲的办法,就是译者本人保持谦卑。没有什么完全的复制,更不可能吹嘘什么传神,他只是在语言系统的差异面前,在转换的无力之下,在母语能力的匮乏当中,感受着劳作的必要性。”这绝非一个完美的译本,只是一个尽心尽力劳作的产物。我期待此书付梓后广大读者提出批评和指正,使其更加完善。