王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
中西书局版劳费尔著作《中国古玉》《中国伊朗编》《中国伊朗编》在中文读书界最为著名,早已由林筠因先生在邵循正先生的协助下译为中文,由商务印书馆于1964年出版。这也是该书第一次译为外文。不知是否因为巧合,1964年适逢劳费尔九十岁冥诞,也是他去世三十年的纪念之时。不管怎么说,这个中译本是“十七年”中选题最佳、翻译质量最高的国际东方学经典,造福中国学术学人匪浅。另一种由杜正胜翻译、刘崇鋐校订的译本《中国与伊朗——古代伊朗与中国之文化交流》,1975年由台湾编译馆、台湾中华书局出版发行。
《中国伊朗编》(商务印书馆,1964年初版;2001年收入海外汉学书系;2015年新版,收入汉译世界学术名著丛书)《劳费尔著作集》书前列了一个“总目”,收录了作者从1897年到1935年发表的论文,共两百三十五号(出版方推介文案曰“二百四十多种”)。“总目”先列原文,后面附上汉译,颇便读者。笔者对“总目”详阅一过,受益之余,尚发现有如下可商、待考之处,不揣谫陋,谨提出向编者和喜爱劳氏学术的读者请教:003. Zur Sprache der Jutschen.“总目”译文:《关于女真族的语言》。案:“族”字不当,按德文原题应是“论女真人的语言”。这篇发表于《科隆官报》上的短文,是对葛禄博于当年出版的著作《女真语言文字考》(Die Sprache und Schrift der Jučen, Leipzig: O. Harrassowitz, 1896)所做的一个简述推介。