王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
064. Der Cyclus der zwölf Tiere auf einem altturkestanischen Teppich.“总目”译文:《一块突厥旧地毯上的十二生肖》。案:alt非指地毯之旧,而是说时代之早,地毯的修饰词altturkestanisch指的是地毯的来源地“古代突厥斯坦”(中古以降时代的西域东部地区)。参考译文:《一块古代西域地毯上的十二生肖》。
068. Die Ausnutzung sexueller Energie zu Arbeitsleistungen.“总目”译文:《性能量提高工作效率的应用》。译名对德文语法关系理解不当,词的关系混乱,让人看不明白。改正译文:《善用性能量,提高生产力》。
069. Zur kulturhistorischen Stellung der chinesischen Provinz Shansi.“总目”译文:《中国陕西省的文化地位》。案:因为山西、陕西同音,在不标音调的拉丁字母转写里无法区分,所以西文里人们做了一种人为的分别,陕西写成Shaansi,山西写成Shansi。劳费尔这篇旅行记般的文章有个副标题:Beobachtungen auf einer Reise von T‘ai-yüan nach Hsi-an im Februar 1909——“1909年2月太原西安之旅的见闻”。改正译文:《中国山西省的文化史地位》。
074. Chinese grave-sculptures of the Han-period.“总目”译文:《中国汉代墓雕》。案“墓雕”一词系照搬grave-sculpture的生造词,是一个不通的硬译。译“汉墓雕像”稍好。
081. The name China.“总目”译文:《中国之名》。案:这是劳费尔的一篇名作,题旨是对“中国”的各种称谓的考证,发表后得到伯希和的长篇商榷回应(Paul Pelliot, L’origine du nom de «Chine», T‛oung Pao, Vol. 13, 1912, pp. 727-742)。伯文有冯承钧译文《支那名称之起源》(《西域南海史地考证译丛》,商务印书馆,1934年;1962年重版,36-48页),其中提及劳费尔此文,篇名已由冯先生译为《支那名称考》,名实允当,可以参用。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧