王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(7)
2024-09-29 来源:旧番剧
170. Chinese baskets.“总目”译文:《中国篮子》。案:细绎本文,劳费尔研究的不仅仅是篮子,其实所涉更广,大体相当于中国古人说的“筐篓箱笼”,basket是一个类的概念。因此拟译《中国的筐篓箱笼》。
劳费尔《中国的筐篓箱笼》181. Giraffe in history and art.“总目”译文:《麒麟传入考》。案:劳费尔此文的主旨是考证长颈鹿在世界几个文化圈的记载和形象表现。“麒麟”我认为是误译,译者应该没有翻看过劳费尔德这篇作品,否则只需看书里的丰富插图,就知道giraffe是长颈鹿了。中国古人固然有将新到中国的长脖子动物误认为“麒麟”的,但那不是劳费尔这部著作的题旨。“传入”这个译名是另一个误会,译者先入为主,猜测劳费尔的主题是这种动物传入中国的原始。事实上,这本小册子可以说是一个短篇幅的长颈鹿通史,从埃及说起,经过阿拉伯、波斯、印度、君士坦丁堡、欧洲中世纪、文艺复兴时代,以迄十九世纪以降。书名可译《史籍与艺术中的长颈鹿》。