王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
《史籍与艺术中的长颈鹿》184. The prehistory of aviation.“总目”译文:《飞机制造的历史背景》。案:应译《飞行前史》。185. The prehistory of television.“总目”译文:《电视的历史背景》。案:劳费尔写作此文,发表于《科学月刊》(Scientific Monthly)1928年第11月号,是由贝尔实验室的一项世界首创技术发明触发的:1927年4月时任美国商务部长的胡佛在华盛顿发表讲话,其图像、声音信号同时传输到纽约,可以即时观看倾听。在文章里,劳费尔有感于“television曾经是人类千百年来的一个梦想,如今成为现实。人类的想象有非凡的意义,能够催生、推动技术发明……television在东方民俗故事中有很多前缘,本文就是一个简要的勾勒”。
他引述的例子有波斯古书《帝王纪》、阿拉伯故事《一千零一夜》、德国的《格林童话》、罗马作家琉善的《真事》等等,中国方面有赵汝括的《诸蕃志》“遏根陀国”条:“相传古人异人徂葛尼,于濒海建大塔,下凿地为两屋,砖结甚密……其顶上有镜极大,他国或有兵船侵犯,镜先照见,即预备守御之计。”从这个例子可以看出,television这个词的蕴意实在不是现代汉语的新造词“电视”所能涵括,对古人的想象而言,他们希冀的只是具备千里眼、顺风耳,得到遥远异地的共时性的实况。其实这也是西方人百年前造出television的本意:tele-远距离 vision观看,用仿译法(calque)说,就是“遥视”。电(electricity)这件事,不在古人的概念范围之内。“电视”“电脑”这些“电字辈”的词造得太窄,在劳费尔这个谈古论今、打通人类对television的梦想与现实的妙文篇题的翻译上就可以看得非常清楚。
但是事已至此,无可如何。另外,用“历史背景”译prehistory不很合式,仍以“前史”为宜。
191. On the possible oriental origin of our word booze.“总目”译文:《关于“烈酒”一词可能源自东方》。案:此译不通。文章考证西文中的booze一词的东方语源。可译《booze:西词东源考》。
195. The Eumorfopoulos Chinese bronzes.“总目”译文:《乔治・尤摩弗帕勒斯的中国青铜器》。案:George Eumorfopoulos(1863-1939)是希腊后裔的英国犹太富商、收藏家,其人的名字曾有旧译“猷摩福波罗士”,叶慈(W. P. Yetts)为他的藏品编纂的图录The George Eumorfopoulos Collection, Catalogue of the Chinese and Corean bronzes, sculpture, jades, jewellery and miscellaneous objects, Vol. I, Bronzes(London: Ernst Benn, 1929),在中国学界一般称为《猷氏集古录》,如容庚《评猷氏集古录第一集》《评猷氏集古录第二集》(《燕京学报》第五期,1929年;
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧