王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(10)
2024-09-29 来源:旧番剧
221. Turtle Island 海龟岛。案:劳费尔比较《金楼子》卷九(他误写为chapter 5)的一段志怪,提供了英译,可以回查到是如下的语句:“巨龟在沙屿间,背上生树木如渊岛,尝有商人依其采薪,及作食,龟被灼热,便还海,于是死者数十人。”“总目”译名是对的,但应该注意海龟岛是一个概念,不是地名(正是因此,劳费尔没有写定冠词the)。
222. The Jehol Pagoda model on exhibition.“总目”译文:《热河金庙模型到展》。案:据劳费尔原文,这是一座承德(西文称为Jehol)的佛塔(pagoda),为八角型九级楼阁式,由乾隆皇帝敕制。菲尔德博物馆得到一座模型,列入展览,劳费尔作文于1933年4月馆刊中加以介绍。
226. Introductory to The Ma Chang Kee Collection: Ancient Chinese bronzes. Galleries of Ralph M. Chait, New York, 1933.“总目”译文:《〈马常奇(音译)的藏品——中国古代青铜器〉导言》。案:友人宋希於兄见告,Ma Chang Kee就是在上海经营古玩玉器生意的“马长记”,主人名马长生,金陵人,在沪为古董巨商。1920-1930年代马长记曾在美拓展生意。根据当年1932年6月25日《申报》(上海版15/24)报道,1932年马长生的第五子马异发曾在上海被绑架。当绑匪得知“马家徒有虚名,去春间赴美,经营失败”,并无多金可以勒索后,夺去马异发的钻戒,将肉票释放。来国龙兄电邮寄下纽约柴德画廊的这册马氏藏铜目录,我得以进一步得知,当时代表马家出面与美国收藏家客户打交道、做成这笔生意的是Ma Tsing Fah,其人详情待另考,可知Ma Tsing-fah当为马异发的兄长)。
据此,这一条可以确定是《〈马长记藏中国古铜器〉导言》。
229. The Etruscans.“总目”译文:《伊特鲁里亚语》。案:这个标题指的是伊特拉斯坎人。检读该文可以知道,劳费尔介绍了菲尔德博物馆早年在伊特鲁里亚的考古发掘以及带回去的收获品。
231. Rare Chinese brush-holder.“总目”译文:《稀有的中国毛笔笔杆》。案:brush-holder不是“笔杆”,而是盛毛笔的笔筒,或者挂放毛笔的笔架。劳费尔这篇短文写的是菲尔德博物馆新近购藏的一件紫檀木笔筒,有乾隆元年的题款。拟译:《一件稀见的中国笔筒》。