王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(11)
2024-09-29 来源:旧番剧
劳费尔藏书票233. Chinese Muhammedan bronzes.“总目”译文:《中国的穆罕穆德青铜器》。案:劳费尔此文研究的是伊斯兰风格的小件明代铜器,旨在为一向未受重视的伊斯兰在华艺术添砖加瓦。拟译:《中国的伊斯兰铜器》。234. Rye in the Far East and the Asiatic origin of our word series “rye”.“总目”译文:《远东的黑麦和跟我们的“rye”相关的词来自亚洲的词源》。案:这个译名有些冗赘。拟译:《远东的黑麦暨西文rye系列词汇的亚洲语源考》。劳费尔行文中喜欢使用our一词,用来表示“欧美、西方”的“我们”角度,因为他的目标读者群是西方读者,他们心知肚明,知道何所指(参前文191 our booze)。但是,译为中文就不应该用直译法,他们的“我们”难免令中文读者困惑。
其实,这种“我们的”表达法在中文世界也有,如李零先生有一套四卷书名为《我们的经典》(三联书店,2014年),出版后影响很大,国外也知道了,就曾有西方同行问我,这个书名如何西译才好。我想,用英文,也许可以是Our Chinese Classics。他的另一套四卷书《我们的中国》(三联书店,2016年),Amazon.com给了一个对译Our China,字字贴实,但有“机译”之嫌,我觉得并不好,但自己也没有好主意怎么译更好。
235. The history of lemonade.“总目”译文:《柠檬的历史》。案:文章的内容是介绍柠檬水的简史。柠檬是另一个词(lemon)。
这些大大小小的问题,都应该、也可以通过阅读劳费尔的有关论著得到解决。书名、篇名并不容易译,仅传达字面意义,对学术(以及文学)作品经常是不够的,有时甚至会落入术语行话和特殊表达的陷阱,造成译词不达原意。不熟悉所翻译作品的内容,用语上容易说外行话。劳费尔是一个既渊博又专深的技术流型学者,他使用的专业词汇比较偏僻难查。这些都是编制劳费尔著述目录汉文版的难点。本书完成了大部分的转译工作,值得肯定。剩余的问题和瑕疵可以进一步解决、完善。