王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
015. Hohläxte der Japaner und der Südsee-Insulaner.“总目”译文:《日本和南太平洋岛民的建筑》。案:正确的译文应为《日本人与南太平洋岛民的空心斧》。空心斧的形制如图:

王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学


空心斧(©Lötschentaler Museum德国吕郴塔勒博物馆藏)036. Zum Bildnis des Pilgers Hsüan Tsang.“总目”译文:《玄奘朝圣图》。案:那幅著名的玄奘像一般称《玄奘西行图》《玄奘取经图》或者《三藏法师像》。039. Zur Einführung. W. Filchner, Das Kloster Kumbum in Tibet.“总目”译文:《〈西藏的寺庙〉导言》。案:费尔希纳的书实为《藏区塔尔寺》。
045. A plea for the study of the history of medicine and natural sciences.“总目”译文:《药学和自然科学历史研究》。案:译文漏掉“呼吁”(plea)。可译《为药学史和自然科学史的研究鼓与呼》。
048. A theory of the origin of Chinese writing.“总目”译文:《一种关于汉字起源的理论》。案:在学术研究范围内,theory有“假说”的用法,指大胆假设、有待验证的学术观点。
051. The introduction of maize into Eastern Asia.“总目”译文:《玉米传入东亚考》。案:这是劳费尔的一篇名作,在农史研究上久负盛名,标题一般译作《玉蜀黍传入东亚考》。
053. Zur buddhistischen Litteratur der Uiguren.“总目”译文:《论维吾尔族的佛教文学》。案:应译《论回鹘人的佛教文献》。
054. Ein japanisches Frühlingsbild.“总目”译文:《日本春宫图》。案:德语词Frühlingsbild(“总目”中脱去一个字母s)字面意思为“春天的图画”。是否“春宫图”呢?检原文,劳费尔处理的主题是文人画,在282页甚至标出了关键词的注音ch’un-hua,所以可以确信是“春画”,即表现春色风景的绘画。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧