王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学(14)

2024-09-29 来源:旧番剧
我个人觉得,对学术本身而言,学者的国籍并不重要。爱因斯坦到底是德国人、瑞士人还是美国人,都无妨他是最好的科学家,何况他本人是一个公开申明的国际主义者。维特根斯坦生为奥匈帝国人,因为二战中德国将奥地利合并,由此导致他的犹太身份变为德意志第三帝国的政治问题,使得当时在英国担任剑桥大学教授的他不得不考虑改变国籍,在凯恩斯等友人的建议下,1939年遂决定改籍美国。在维特根斯坦的中文翻译作品上是否应该根据原作的发表时间划分国籍归属,这些琐端都让中国出版家伤透了脑筋。比如,商务印书馆出版的汉译外国学术名著有个体例,就是一定要标明作者的国籍,《逻辑哲学论》《哲学研究》现在中译本的封面上都标成“[奥]维特根斯坦”。但是,《哲学研究》是1953年出版的,照说商务印书馆应该标“[美]维特根斯坦”。不过,关心外国作者的国籍,一定要在封面上标出来,但中国作者的名字前面却并不写“[中]”。
这似乎只是中国出版界的一个习俗,我没有见过其他国家有类似的做法。世界上出版维特根斯坦著作原版和译本的国家,没有在意他是哪个国籍的,因为国籍对《逻辑哲学论》《哲学研究》的价值无增无损。在很多古代作者身上,国籍问题经常就是一个谜(甚至是不解之谜),而且国名沿革变迁情况复杂,最后落在中译本封面上的这类标注经常不过是一个权宜之计的决定,无法十分当真。似乎并没有一个诺贝尔奖获得者,在颁奖仪式上身披国旗绕场一周的。孔夫子曰:“人得之而已,何必楚?”(《公孙龙子・迹府》)大哉斯言!科学无国界,学术造福人类,学者以天下为家。
劳费尔(Berthold Laufer,曾有自用的汉名“罗佛”,见于他自己设计的印刷名片。其实《中国大百科全书》民族卷第一、二版的“劳佛”,最接近于Laufer的直音转写),1874年生于德国科隆市的一个犹太商人家庭,就读于柏林大学东方语言学校和莱比锡大学,立志从事东方学尤其是东亚研究,学习波斯语、梵语、巴利、马来语、汉语、日语、满语、蒙古语、达罗毗荼语、藏语和闪米特语,其中汉语导师为孔好古(August Conrady)和葛禄博(Wilhelm Grube),马来语从学于小甲柏连孜(Georg von der Gabelentz),藏语从学于胡特(Georg Huth),日语从学于朗格(Rudolf Lange)。1897年以有关藏语苯教经研究论文获得哲学博士学位。1898年听从旅美德国人类学家博阿斯(Franz Boas)的建议渡美,以考古学、历史学、历史比较语言学为工具,推进新型民族学研究,开启了他在美国的职业生涯。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧