万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(11)

2024-09-29 来源:旧番剧
如果说国际童书精品和国际获奖图书在中国的译介出版是重视童书译介经典性和代表性的体现,那么综合性精品丛书的译介则是整体性和系列化的策略,出版社制定专业化、系列化、精品化的发展思路可以保证出版内容的高质量,但是在追求精品化的同时也需要警惕同质化的问题。从20世纪80年代开始,少儿出版社都出现了追求大部头套书和豪华丛书的苗头,申报选题时“大系”“全集”“集成”等名称超过100种,外国童话丛书的选题重复率颇高,几乎每个少儿社都有,进入21世纪后,魔幻和惊险类系列童书又成为少儿社的跟风对象,这样的重复选题和跟风出版会造成图书出版资源的极大浪费,虽然成系统、大体量的系列丛书有气势、颜值高,但对使用者(儿童)而言不便于阅读,对购买者(家长)而言性价比不高。
童书译介出版的旧译与新译
在中国童书译介出版事业发展的前三十年里,复译率高成为最为突出的问题,之所以用“旧译”与“新译”的概念取代了“复译”这一说法,是因为“复译”似乎早已被打上了负面印象的标签,形成了刻板印象。从逻辑上看,已经有了某一源本的译本而又出现另一译本,则已经存在的便是旧译本,新推出的则是新译本,在童书译介出版史上,再三翻译的例子可谓数不胜数,如《爱丽丝梦游仙境》《安徒生童话》《伊索寓言》等,据统计,从1955年11月至2004年10月,少儿出版界共出版安徒生童话图书、传记、研究著作等159个版本及2370万篇,发行量超过6861010册。经常有学者指出童书译介的复译问题,认为这是童书译介出版工作无规划无组织的体现,但其实并非旧译本就能广泛流传,也并非新译本就是无谓重复。
在第一层意义上看,新译本的层出不穷不能简单认为是新译者对旧译者的推翻,其实标志了译者与出版商对于某一译介作品在童书市场权威地位的承认和肯定,译者和出版社不会无故选择一个没有市场价值和流通预期的源本一再译介,每一次译者与出版社推出新译本都是对译介引进作品的一次肯定,“复译”频率高的童书往往都是有经典代表性和影响力的作品,就《安徒生童话》的众多版本中就有23个版本荣获22种奖项。
进一步看,出版社和译者之所以会决定重新翻译某些已经译介出版的童书作品,有的是因为找到了更为完善或合适的源本,有的是因为已存译文中的理解或诠释不够达意,翻译效果不够理想,又或是因为出版社或译介出版团队在已存译本的商业市场运作上不成功,基于以上缘由出现新译本取代旧译本之现象自然是理所应当的。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧