万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(10)
2024-09-29 来源:旧番剧
第四,中国少儿出版业更加注重儿童文学创作界、翻译界、出版界和研究界的学术交流,积极搭建国际交流平台,我国童书企业的身份逐渐从参展国转化为主宾国或主办国,参展或办展规模以及版权贸易成果均不断提升。2013年11月举办了第一届上海国际童书展,其目标是要打造成亚太区童书品牌书展,也被中国童书出版机构视为文化“走出去”的重要台阶。2018年的博洛尼亚书展上,中国200多位出版人和50多位学者、作家、插画家组成的主宾国代表团现场对外达成中国童书版权输出意向及协议800多项。第五,中国童书的版权输出范围逐步扩大,区域结构不断优化,之前多集中在新加坡、马来西亚等东南亚汉文化圈,2010年以后开始逐步进军欧美图书市场。根据2014年OCLC数据库检索,世界影响最大的中国儿童图书英译前50种主要是“美猴王”系列、《三国演义》系列、“曼迪和潘迪”系列等。
改革开放40年的童书译介
出版整体特征阐释
童书译介出版的精品化和丛书化
中国童书译介出版活动一直都非常重视世界儿童文学经典的译介,童书译介出版工作者一直都在关注国际的精品出版资讯和国际获奖作品,尤其是在信息化和全球化特征越来越突显的21世纪,国际出版动向一直都是中国童书出版界高度重视的风向标,这不仅是出于商业市场经营的考量,也有助于中国儿童原创文学与世界儿童文学的接轨与融合。从20世纪80年代开始童书译介出版界就尤为重视综合性儿童文学译丛图书的出版,先有早期少年儿童出版社出版的“外国儿童文学丛书”、人民文学出版社出版的“世界儿童文学丛书”等,后有河北少年儿童出版社出版的“国际安徒生奖获奖作家书系”、译林出版社出版的“译林外国儿童文学名著丛书”、湖北少年儿童出版社出版的“少年励志小说馆”。新蕾出版社更是从2002年起开始策划出版“国际大奖小说系列”,这是国内第一个以“国际大奖”命名的开放性书系,收纳了数十种国际顶尖儿童文学获奖作品,译介引进了数百种国外优秀童书作品。