万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(12)

2024-09-29 来源:旧番剧
因此,新译本的出现不能简单定义为复译,肯定存在着无规划无组织的重复译介作品,但“旧译”与“新译”的界定不会抹杀传播和流通过程中被市场肯定的“复译”,新译究竟是否是无意义和无价值的复译或重译,需要从其影响力和流通量来判断,能够被广泛接受、形成长远影响的新译自然可以取代不够高明的旧译。
译介引进童书的销售火爆与译者活动的被动隐形

万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评


21世纪以来,国外精品图书和绘本的引进数量和种类踏上了一个新的台阶,译介引进为中国童书市场带来了丰富多彩的艺术创作和精彩纷呈的视觉感受,魔幻小说和绘本的译介成为童书译介出版市场最重要的两大门类,如“哈利·波特”系列、“指环王”系列、“暮光之城”系列等魔幻小说,如“信谊绘本”系列、“蒲蒲兰绘本”系列、“不一样的卡梅拉”系列、“神奇校车”系列、“彼得兔”系列、“可爱的鼠小弟”系列等绘本。就2016年来说,童书成为整个图书零售市场的第一大门类,占整个图书市场销售码洋的23.51%,译介引进出版的童书则占据了半壁江山。引进版童书的市场魅力是离不开优秀译者的创造性劳动的,改革开放40年的童书译介进程中涌现了一批具有国际影响力的优秀译者,如1988年被丹麦政府授予丹麦国旗勋章的翻译家叶君健、1991年获世界科幻协会翻译大奖的郭建中、2005年获得第11届亚太地区出版社协会图书翻译铜奖的彭懿等等。
译介引进的童书在商业市场上颇受追捧,但译者的地位和翻译活动的价值评价是被严重低估的,具体表现在:一是译者的报酬长期低于作者报酬,如1990年的《书籍稿酬暂行规定》中就写明作者收入平均每千字要高于译者2元到6元;二是翻译活动不被认为是一种创造性活动,只有原创作品作者的劳动才是创造性劳动,翻译不过是一种机械性的活动,甚至翻译作品一度都不被收录进文学作品集;三是译者在业内和市场的接受度和识别度远不如作者,国内翻译奖项的设立远远晚于也少于创作奖、编辑奖和插图奖等,市场销售中也往往只拿知名儿童作家作为营销名片。这与长期以来翻译活动在主体文化语境中的认可度有很大关系,多数人认为翻译活动只是充当了对外交流的介质,在本土文化舞台上只是一种辅助工具,在本土文化自信心不足时,翻译的价值才会大受重视,才会把它拉到舞台中心,可是主流文化最终仍是希望翻译活动不再关键甚至消隐,只有如此才能代表本土文化势力的上升,直到本土文化不断吸收外来新知来武装自身到不假外求的状态。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧