万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(8)
2024-09-29 来源:旧番剧
虽然译介童书的价格一直要高于本土原创童书,但中国经济的快速持续发展使得家庭收入不断增长,这是购买译介童书强有力的经济保障。
这一时期的童书译介出版呈现几个显著特点。第一,几乎所有出版社都想抢占译介童书的市场,开创性的译介工作不如跟风译介容易,又缺乏足够的海外市场资讯和专业辨识能力,于是复译率仍居高不下,低层次重复出版状况仍未改善。第二,全球化和信息化的时代语境对中国童书出版界提出了新的时代要求,必须及时了解世界童书出版动向,也必须与国际童书出版步调和节奏基本保持一致,国际畅销童书、精品童书和获奖童书成为少儿出版社译介引进的主要选择对象,如河北少年儿童出版社于2000年引进出版了“国际安徒生奖获奖作家书系”,开了国内第一次大规模引进国际安徒生奖获奖作家作品的先河。第三,魔幻作品的译介填补了国内童书市场的薄弱地带,形成了新的风景线。2000年8月,人民文学出版社率先争取到“哈利·波特”系列前三部中国出版版权,《哈利·
波特与魔法石》《哈利·波特与密室》《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》一经问世就引爆了国内童书市场,英国幻想文学刘易斯的《纳尼亚王国传奇》和托尔金的《魔戒》等都颇具影响力。第四,绘本译介的异军突起成为21世纪儿童文学翻译的最大亮点,国内绘本起步很晚,中国却拥有世界上最大的绘本市场,中国经济的增速发展又给译介绘本提供了强大的购买力。比如2004年中国少年儿童出版社推出的英国百年品牌图书《彼得兔的世界》、接力出版社同年推出的《活了一百万次的猫》等都受到了儿童读者和家长们的热捧。第五,译介的时效性成为各大少儿出版社追求的新指标,译介速度与源本出版速度的衔接越来越紧凑,有些畅销童书甚至同步引进出版,比如“哈利·波特”第五部的中文版和英文版出版时间只相差三个月,这也从另一个侧面说明了童书译介出版流程和部门衔接的规范化和国际化。
第六,版权贸易意识增强,“哈利·波特”系列版权引进的成功使童书业看到了巨大商机,开展版权贸易较早的少儿社都在版权贸易中获益匪浅,如中国少年儿童新闻出版总社2001年引进的《丁丁历险记》两年间发行55万套,超过千万册,这些成功的案例激发了国内童书界急切向海外寻求畅销书资源的愿望,也发现了我国版权贸易上的差距,如观念陈旧、信息不畅、人才欠缺等,但中国童书业仍以积极主动的姿态参与新世纪的国际书业竞争,开始角逐“大投入—大制作—大产出”的版权项目。