万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(6)

2024-09-29 来源:旧番剧
童书出版行业中的重要组成部分——译介童书在本土儿童文学创作和行业国际交流中的重要作用越来越突出,相关的翻译研讨会和奖项开始举办和设立,这些都是对童书译介工作的肯定和激励。1990年5月,中国作家协会儿童委员会、中国少年儿童出版社联合召开翻译研讨会,与会者总结了之前儿童文学翻译出版情况,介绍外国儿童文学发展状况,讨论了提高儿童文学翻译质量的新途径。1990年6月6日,国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)在北京正式成立,成立大会上通过了《国际儿童读物联盟中国分会章程》,并迅速展开了与IBBY的沟通交流,通过CBBY开启了通向世界儿童读物的童书之门,一些经典外国儿童读物被译介引进,在1990年的第一届全国优秀少年儿童读物评奖中,专门设置了翻译读物奖。1991年5月,“1991年世界科幻协会(WSF)年会”在成都举行,这是该协会第一次在亚洲国家举办年会,我国译者郭建中获世界科幻小说“恰佩克翻译奖”。
国家版权局还在1990年6月下发了《关于适当提高书籍稿酬的通知》并从7月1日开始实行《书籍稿酬暂行规定》,翻译稿每千字从4—14元提高到8—24元,特别难译和质量优秀的译稿可以适当提高。多层面激励机制下一支专业的儿童文学译者队伍逐渐形成,包括叶君健、任溶溶、倪树根、卫茂平、杨静远、杨武能、杨自伍等著名儿童文学译者,他们的译介作品,如叶君健的《安徒生童话》、杨静远的《彼得·潘》、杨武能的《格林童话全集》等,对90年代儿童读者的成长产生了深刻影响。

万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评


  

万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评


童成长有了政策保障,童书出版得到了有序导向,中国儿童文学发展上了新台阶,童书译介出版出现了前所未有的热潮,译介门类更广,译介数量更多,出版机构纷纷关注到译介童书的巨大市场潜力,有意识地根据市场需要调整译介出版策略。通过对这一时期童书译介的观察会发现有如下几个特点。第一,童书译介作品的引进来源国没有像前一个时期那样迅速扩张,在市场导向作用下从追求数量增长型转向集约型发展,主要集中在儿童文学传统“强国”,如英国、美国、德国、俄苏等,儿童作品是否有广阔的儿童本位视野和较高的艺术品质成为吸引业内关注并译介的重要因素。20世纪90年代中国内地出版了约2466种外国儿童文学单行本,译介引进的主要来源国集中在英美,译介童书种类占了1/3多,其次主要集中在德国、俄苏和日本,经济为主导的国家综合实力成为影响书籍译介流动的关键因素。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧