万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(7)

2024-09-29 来源:旧番剧
第二,经典童书的复译率较高,因世界版权公约和伯尔尼公约的约束,已过版权期的儿童文学经典作品复译率居高不下,如《爱丽丝梦游仙境》在90年代就增加了约20个版本。第三,童书译介出版显现规模化和系列化特征,著名儿童作家的系列作品和大型儿童文学文库成为各大少儿出版社青睐的对象,这为中国本土儿童文学创作、儿童文学理论和儿童文学批评都提供了极为丰泽的养分,比如中国少年儿童出版社完整译介引进的多卷本《安徒生童话全集》,人民文学出版社出版的“世界儿童文学丛书”和上海的少年儿童出版社出版的“外国儿童文学丛书”。第四,童书译介对外交流观念发生改变,国外优秀儿童读物的译介引进热潮催生了我国童书译介“走出去”作品在内容、装帧设计、印刷质量上的改进,1992年首届北京国际儿童图书博览会上,海外出版社送展的儿童读物装帧设计精美,用巧妙的设计增强了儿童读者的听觉和视觉感受,极富儿童特色,让我国童书从业者找到了差距,更新了观念。
除此之外,版权引进的重心从过去传统的百科知识类转向了儿童绘本和文学类童书,译介“走出去”的版权经营模式也开始与国际接轨,如二十一世纪出版社在1990年首次对韩国进行《〈史记〉故事精选连环画》的版权输出尝试。

万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评


多元发展期(2001—2009)
进入21世纪,童书译介出版呈现井喷之势,译介的数量之巨、种类之繁、作品之新、国别之多、体裁之丰富、出版社之众都超越了前期,体现出多元化、精品化和同步化趋势,畅销书概念开始深入人心,超级畅销书领跑全国童书市场。译介童书在市场的亮眼表现一方面符合了新时代儿童读者和家长的购买需求,就2003年国内童书市场畅销书排名看,前十名全是译介引进版童书,文学风格鲜明和可读性高的译介作品在国内童书市场上占有绝对优势,如21世纪初译介引进的绘本《猜猜我有多爱你》上市两年销量成几何数增长,销量多达几万册;2006年上市的《不一样的卡梅拉》系列当年就售出了几万套,成为当当网第一部“终身五星级童书”。另一方面,“儿童阅读”意识的觉醒和家庭收入的增加也促生了译介童书的市场空间,进入21世纪后,党和国家高度重视全民阅读,提倡“全民阅读,儿童优先”的“阅读时尚”,2007年国际儿童读物联盟中国分会还将安徒生诞生日设立为“中国儿童阅读日”,儿童的阅读兴趣是译介童书市场发展最大的内驱力。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧