万滢安丨改革开放以来童书译介出版述评(9)
2024-09-29 来源:旧番剧
整合发展期(2010—2018)
改革开放40年,中国经济就实现了飞速发展,成为世界经济大国,政府招商引资、专业教育交流、民间经贸往来等活动中翻译都成为关键的一环。译介活动越来越得到重视,图书译介自然是必不可少的组成部分,童书译介更是其中最具生机和活力的一环,童书译介出版在少儿图书出版市场表现得相当活跃。
在第四个时期,童书译介出版不再是跟风饥渴式地从国外引进优秀童书,而是从“单向性”译介引进力图向“双向化”译介交流转换,中国的童书出版从单一走向多元,从封闭走向开放,从“引进来”的偏重到“走出去”的平衡,需要打造代表大国形象且具有国际影响力的出版文化产业。中国优秀的原创儿童作品只有走向国际市场,才能更充分广泛地融入世界少儿出版圈,这是国家文化出口的重要战略规划之一。参与童书译介出版的出版社也可谓“群雄逐鹿”,中国出版社共有580多家,专业的少儿图书出版社有近30家,而涉足童书译介出版市场的则有520多家,可见参与热情和积极性之高。
在新的发展机遇期政府大力推动对外译介工程,大量外国出版机构开始介入中国对外翻译事业,开创了中外协力译介推广中国文化的新局面。经济全球化的日益加速促使童书译介与国际出版需要更多样更深入的合作模式,整合发展期的童书译介出版呈现以下特征。第一,出版业全面“走出去”上升到国家对外发展战略层面。2013年,习近平总书记提出“要精心做好对外宣传工作……讲好中国故事,传播好中国声音”和共建“一带一路”的重大倡议,为出版“走出去”指明了方向,随之《关于加快推动中国新闻出版业国际布局的实施意见》出台。2016年,中央深改组审议通过《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,图书出版走出去也要围绕这个工作要求展开。2017年,《“十三五”时期新闻出版“走出去”专项规划》出台,出版“走出去”的具体任务有了系统且明晰的战略部署。
第二,中外作家、插画家、译者和顶级出版机构等优质资源的整合,比如2010年中国出版集团公司启动的“中外出版深度合作项目”,由外国顶级出版社和人民文学出版社合作,就同一题材和同一体裁邀请中外优秀作家同步创作,并请两国插画家和翻译家分别为对方国家的作品进行配图和翻译,最后将两部作品装订成一本完整的图书,分别以两个国家的语言在各自国家出版发行,在一本书中实现跨语种、跨国界、跨艺术形式的立体演绎。这种独辟蹊径的跨国合作是在版权贸易之外,对中外文化交流模式的创新。第三,在跨际的人才和平台资源整合之外,童书译介出版还有跨媒出版、跨界运营的新颖业态。2011年,二十一世纪出版社在“不一样的卡梅拉”基础上引进出版三维动画《小鸡来了》,开启了从童书到动画片这一新的引进模式。安徽少年儿童出版社借助时代出版传媒集团的强大实力,把动漫电影与玩具图书相结合,精心运作了如美国的《巴菲特神秘俱乐部》、英国的《小鸟3号》、日本的《爆漫王》等动画动漫图书的译介出版。