第一个向西方翻译儒家经典的中国人(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
辜鸿铭曾自称一生写过20部书。但汉文著作只有《张文襄幕府纪闻》和《读易草堂文集》两本,其他都是用外文写成出版的著作。其著作被译成德、法、日等多种文字,在西方世界拥有广泛的读者,他的名字也因此在西方广为人知。
20世纪20年代去德国留学的魏嗣銮在20世纪30年代所写的《辜鸿铭在德国》中回忆:“辜鸿铭在中国,青年们知道他的,恐怕很少。就是知道,也不过晓得他会说拉丁语,有毛辫子罢了。倘若说他有自己的哲学,懂欧洲的文化,则除少数真正认识他的人而外,恐怕没有不诧异的了。”
然而,在德国却不一样,魏嗣銮回忆说:“民国十年,我到德国留学,遇着一位哲学教授奈尔逊,他约我到他家去谈。奈教授是讲康德哲学的,在数学内,也有相当的贡献。当我们闲谈的时候,他便问我在中国的时候,曾否读辜鸿铭的著作。我告诉他:‘辜鸿铭的姓名,虽尝听着,但他的著作却未读过。一般人都说他是个老顽固,所以我们青年们都不喜欢去理会他。’奈教授听了大为诧异,他向我说:‘辜鸿铭的著作,我幸读了几种,据我看来,他的哲学,意义是很深厚的,我很佩服他。’”这位教授于是从书架上将辜鸿铭的书籍一一取下来,向魏嗣銮介绍,然后,很诚恳地劝魏嗣銮一定要多读辜鸿铭的书。
1933年,魏嗣銮再次去德国,遇着一位留学生章用先生。他是学数学及哲学的,成绩极佳。他告诉魏,现在所从学的两位哲学教授,都很敬仰辜鸿铭。其中一位名H.Nohe的,他的学生若不懂辜鸿铭,他便不准其参加讨论,其折服于辜鸿铭,于此可见。
第一次世界大战初期,在德国文化界曾出现过“辜鸿铭热”。他们成立“辜鸿铭俱乐部”“辜鸿铭研究会”,研究辜鸿铭的著作和思想。
20世纪20年代另一位留德学生沈来秋在《略谈辜鸿铭》的文章中回忆:“这一时期,德国人士认为,可以代表东方文化的有两个人,除了辜鸿铭之外,便是印度的泰戈尔。泰戈尔只是个诗人,而辜鸿铭除了是哲学家、文学家之外,还是一个政论家,对于德国的基本问题有深入的了解和研究。”
1921年,英国作家毛姆访问中国,专门去拜访辜鸿铭。回国后写了《中国游记》一书,书中对所见中国人多有挖苦,惟独对辜鸿铭颇敬惮。其中一篇《哲学家》就是记录访问辜鸿铭的情况,称他为“德高望重的哲学家”,“他是中国孔子学说的最大权威”。
欧洲学者对辜鸿铭著作评价很高。奥斯卡·A·H·施密茨在《中国人的精神》德译本序言中说:“辜氏的写作立场是不偏不倚的。”“他是以实事求是的批判态度来对待东西方文化的。人们只要通读此书,就不能不相信,作者的这些思想并非是空想的乌托邦。因为辜鸿铭本人就以他自身的经历证实了这一点。”他表示对辜鸿铭的许多观点“只能赞同”。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧