钱艾琳评《瓜分沙洲》︱无法划清的边界(7)
2024-09-29 来源:旧番剧
另外,Mme是“女士”的简写,而根据上下文,肯定是指安妮·帕伦特,所以最后那句应该是“我十分感激帕伦特女士允许我使用这张照片”。
86页的Paris Midi,徐臻先生译成《巴黎迷笛报》,Midi是法语“正午”之意,应译为《巴黎午报》。
第二种是明显的中文笔误。例如第136页倒数第一段的“骑得”,应该是“骑的”;141页第二段的“陪育”应该是“培育”。
第三种未使用习惯译名。比如77页的“柯曾”,应该是“寇松”;164页的“浩兰”,应该是“豪兰”。
第四种是从英文译入中文后意思不对。例如161页的“最酷的法国人”,但根据上下文,应该是“最冷酷的”才对。
《瓜分沙洲》讲述了英法在阿拉伯世界的殖民活动,涉及阿拉伯历史文化方方面面,如果有懂阿语的专家来审校,译文就会更完美。巴尔的原文有许多阿拉伯语名称的英文转写,而当译进中文时候需要将这些名称返回到阿拉伯语,才能找到最正确的译名。我们也发现,一些阿拉伯语人名因为混入了涉及阿拉伯文化背景的习惯用法,它们的中译就不对了。例如304页的哈希姆·阿卜杜拉,应该是“哈希姆人阿卜杜拉”或者“哈希姆家族的阿卜杜拉”,“哈希姆”表明圣裔身份。第327页的贝·阿泽姆,应该是阿泽姆贝伊,贝伊是称号,中译时候需要放在人名之后。这些是第五种主要错误。
第六种是常识错误。例如259页“叙利亚的面包价格”,应该是“叙利亚的大饼价格”。
第七种是希伯来语含义不明导致误译。367页谈到莱希Lehi,它是犹太武装组织Irgun的一个分支。但徐臻先生译成“李海”,还注释说是美国犹他州的一个城市,这个错误就比较大了。
第八种是前后矛盾。299页说莫因勋爵于1944年8月去世,但第310页提到莫因1944年11月6日在开罗遇刺。我们查对了299页对应的原文:But, as Britain"s leading advocate of a‘Greater Syria", that was what he was by August 1944。徐臻的翻译是“然而直到莫因于1944年8月去世,他一直都是‘大叙利亚’方案的中坚倡导者”。这个错误源于对英文原文的误解,译者如能核对一下莫因生卒年月就可以避免。
社会科学文献出版社找到徐臻先生来做译者,想必是看中他在耶路撒冷学习研究的背景。中东地区生活的民族众多、宗教复杂,巴尔花四年写作本书,那么译者的确需要再多花一些功夫在他的翻译和校对上。近几年越来越多的出版社愿意资助涉及中东历史和现状研究的翻译,体现了中国普通民众了解中东历史文化的愿望。徐臻先生将这段复杂但重要的历史译成中文的努力非常值得赞赏。写书不易,翻译也难。希望学者、专家和专业翻译们能通力合作,以严谨的态度推进中东学领域的翻译和研究。