西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读(13)
2024-09-29 来源:旧番剧
远离那荣名的胜利和刀剑的铿锵。
只有当这样的懒妇死掉我才欢喜;
是的,我让整个空气充满我的音乐。
六
巴比欧斯,巴比欧斯,奏乐!
没有什么声音会像刀剑之声那样压来,
没有什么呼喊会像战斗的呼喊充满欢喜,
当刀锋在我们的臂肘溅下血泊,
我们向着“豹子”冲锋陷阵,刀剑铿锵。
愿上帝让那些人见鬼去吧,他们大叫大嚷着“和平!”
七
让刀剑的音乐使他们流注血泊!
于是我们即刻再一次听见了刀剑的铿锵!
永远淹没那腐臭的想法:“和平”!
*庞德早年在伦敦文学界的声誉,就是靠朗诵这首诗建立的。这首戏剧独白诗采用了严格的塞斯丁那诗体形式(译文基本保持了原诗的特点:即前一节末行的末字,必须成为后一节首行的末字;前一节首行的末字,必须成为后一节第二行的末字……其他韵式文字的规则读者可从译文中辨识)。创作这首诗时庞德受到了普罗旺斯好战的诗人伯特兰·德·鲍恩(1140—1209?)《战争颂》的启发。后者在但丁《神曲·地狱篇·第二十八歌》中占有一席之地。他曾在其好友“幼王亨利”与亨利的兄弟“狮心王理查”之间挑起不和。
日比格涅夫·赫伯特
Zbigniew Herbert
波兰,1924—1998
诗人,随笔作家,剧作家。在波兰,在当代波兰诗人中,他是最受尊敬的一位。1950年代开始发表作品,但后来曾长期为抽屉写作,1980年代重新开始在非官方刊物发表作品。1986—1992年旅居法国巴黎。2008年被波兰政府定为“日比格涅夫·赫伯特年”。他是罗马教皇约翰·保罗二世主要阅读的三位诗人之一(其他两位为米沃什和俄国女诗人奥尔嘉·谢达科娃Olga Sedakova)。