西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读(10)

2024-09-29 来源:旧番剧
是一连串的文学转喻,
是百科全书的记忆,
而不是那宿命之虎、那致命的珍宝
在太阳火变幻的月亮下
在苏门答腊或孟加拉,走完它
爱情、懒散与死亡的生命之环。
为了象征的老虎,我反抗
那真实的热血的老虎,
一群水牛的十分之一被它屠戮,
而今日,1959年8月3日,
一片蓄意的阴影广布草地,
在命名它的过程中,
在猜测它的世界时,
它变成虚构,变成艺术,不再是
漫游在大地上的野兽中的一只。
我们将找到第三只老虎。像
其他老虎,它将由我的梦幻
赋形,成为言词一组
而不会由脊骨支撑
超越于所有神话之外,
漫步世界。我知晓这一切,
但某物把我推向这模糊、
疯狂与古老的冒险,我在
午后的时光中继续搜寻
另一只老虎,不在这诗中。

西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读


奥拉夫・H. 豪格
Olav H. Hauge
挪威,1908—1994
生于挪威乌尔维克,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴,诗作深受中国古代诗人影响。从1946年到1980年他出版过七本诗集。此外他还将不少西方现代诗人的作品翻译成挪威语。他从1924年到去世前所写七十年的日记已在他身后分五卷出版。

西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读


The Dream We Carry
作者|Olav H. Hauge
译者|Robert Bly
Robert Hedin

西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧