西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读(14)
2024-09-29 来源:旧番剧
The Collected Poems:
1956-1998
作者|Zbigniew Herbert
一个魔鬼
他当魔鬼够失败。连尾巴都不争气。他尾巴不长,也不肉感,尾尖上也没生出黑毛团,只长着稀疏几根短毛,就像老鼠尾巴那样可笑地支着。他肤色粉红,只在左肩胛骨下面有一块达克特金币[1]大小的标记。但最成问题的是他的角,不像其他魔鬼朝外长,他的角朝里长,戳进大脑。因此他隔三岔五地头疼。
他悲伤。一睡多日,对善恶没了兴趣。当他沿街走来,你能清楚看到他两扇玫瑰色的肺叶像翅膀一样扑动。
[1]达克特金币(ducat),是曾在欧洲许多国家通用的金币。
西川
诗人,作家,译者,评论家。1985年毕业于北京大学英文系,曾与海子、骆一禾同被誉为“北大三诗人”,八十年代投身于全国性的青年诗歌运动。其创作和诗歌理念对当代中国诗歌界产生广泛影响。
《重新注册:西川译诗集》
作者|西川
《西川的诗歌课》在这门课里,我真是恨不得把全世界的诗歌风景都带给大家,与你们分享千山万水之外,世界上都有什么样的诗歌!当代诗歌艺术已经走到哪一步!
愿意进入诗歌这扇大门的朋友,我在这儿献上祝福,祝你享受即将开始的诗歌之旅:它是一次冒险,可能给你带来喜悦,也可能带来伤感。但不管怎样,它都会把你带向一个未知的世界。希望经由诗歌,我们能解放自己,重新理解文化与艺术,重新理解我们当下。
——西川
原标题:《西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读》