西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读(7)

2024-09-29 来源:旧番剧
The Butterfly"s Burden
作者|Mahmoud Darwish
译者|Fady Joudah

西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读


Mural
作者|Mahmoud Darwish
译者|Rema Hammami
<<< 左滑查看更多
我不知道你的名字
——我不知道你的名字
——你想怎么叫我就怎么叫我
——你又不是头羚羊
——不是。但也不是匹母马
——你也不是只流放的鸽子
——也不是个美人鱼
——你是谁?你叫什么?
——给我取个名字,我就会变成你命名的人
——我不能,因为我是一阵风
而你是像我一样的异乡人,名字连着土地
——那么,我是“无人”
——我不知道你的名字,你叫什么?
——在众多名字中挑一个最接近
遗忘的名字。给我取个名字我不出今夜就
变成你命名的人!
——我不能,因为我是个
随风而行的女人,而你也像我是个旅人,
但名字连着家人和不同的家
——那么,我是“无物”……
“无人”说:
我会给你的名字填满欲望。我的身体
从你每一个方向将你聚拢。我的身体
朝我每一个方向抱住你,让你成形,
我们就可以去寻找生活
然后“无物”说:和你在一起
生命就美好……美好的生命!

西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读


德里克·沃尔科特
Derek Walcott
加勒比海,1930—2017
生于西印度群岛的圣卢西亚,就读于西印度群岛大学。他的戏剧曾在伦敦和纽约上演,写过大量艺术评论文章。曾在特立尼达创办特立尼达戏剧工作室。他最重要的著作是出版于1990年的融汇了加勒比海历史和希腊神话的史诗《奥梅罗斯》。他于1992年获得诺贝尔文学奖。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧