外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(2)

2024-09-29 来源:旧番剧
佐藤信介与绫濑遥Matt Sand曾经是《深海浩劫》的编剧,这部讲述海上钻井平台垮塌、石油工人自救逃离的灾难片,在国内上映时收获了不错的口碑。
佐藤信介曾导演中日合拍电影《王者天下》,改编自同名漫画作品,故事背景设定为中国战国末年。作为一部漫改电影,《王者天下》的还原度、成片质量和观众评价,都还算中上。
但《水浒传》的复杂程度,连中国人都很难有把握拍好,至今,公认最好的98版《水浒传》,在央视剧版四大名著中,评分依然垫底。
另外,日本导演拍《水浒传》,早有先例。1972年,中日实现邦交正常化,日本为此拍了许多中国风的影视作品,其中就包括水浒传。本剧的街景和路人的服装设计让人看起来比较舒服,有取景全在日本完成。该剧改编自施耐庵的原著和横山光辉的同名漫画,由日剧老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


日剧《水浒传》截图虽然日本电视台投资五千万日元建设了一条宋代风格的街道,但这不妨碍它依然是一部雷剧。例如它将几个人物捏合在一起:林冲代替王进,教史进棍法;智多星吴用和入云龙公孙胜揉合为一个人;放出妖魔的洪太尉变成了高俅等等。人物造型和情节也颠覆原著,林教头一跃变成了梁山的精神领袖,妥妥的第一男主角。武松穿着孙悟空同款虎皮小短裙,喝醉被几个小混混绑成了蜘蛛,丝毫没有打遍天下无敌手的霸气。扈三娘一上来就要行刺高俅,失败还被林冲所救,俩人似乎还擦出了点小火花。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


日版《水浒传》中的人物造型以上种种,使得日版《水浒传》成为一部烂剧。所以,这次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心有余悸。
还有一个被广大网友忽略的因素,那就是Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是1937年英国人杰克逊的70回英译本《Water Margin》。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧