外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
Eagle 意为老鹰,Flutters 意为拍动、颤动,Sky 意为天空,直译为汉语就是“在天空中飞翔的鹰”。赛珍珠的翻译虽然传达出杜迁的身形特点,但不够简洁,不像是绰号,相比之下,沙博理的翻译则比较简洁传神——
Skyscraper
以“摩天楼”比喻其高大,现代感十足。
还有一种绰号,是以特长、技能命名,例如神行太保戴宗、神医安道全、插翅虎雷横、浪里白条张顺、混江龙李俊等。
神行太保戴宗,因为能日行千里、夜行八百,被称为“神行太保”。太保,古时为官名,宋元称庙祝为太保。戴宗上梁山后,专门负责打探、传递消息。赛珍珠的翻译——
The Magic Messenger
沙博理的翻译是——
The Marvelous Traveler
Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的含义,但是,Messenger意为报信者、送信者,更能传达出信使的职能;而 Traveler 意为旅行者、旅行推销员,可能会令读者误解戴宗,以为他是一个旅游爱好者。
神医安道全,顾名思义,指他医术高明出众。赛珍珠的翻译是——
The Magic Physician
沙博理的翻译是——
The Skilled Doctor
Skilled 和 Magic 都传达出了“神”这一概念。其中沙译本选用Skilled而非Skillful也是妙的,因为,Skilled暗含经过训练之后达到技艺高超的地步,选词精准。Physician 和 Doctor 都意为医师,也很准确。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


电视剧《神医安道全》剧照浪里白条张顺,浑身象雪一样的白肉,水性极好,在水中穿梭快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。赛珍珠的翻译是——
White Strip in the Waves
White意为白色,Strip意为条状,Waves意为波浪。直译过来就是在波浪中起伏的白色条状之物。
沙博理的翻译是——
The White Streak in the Waves
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧