外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(4)
2024-09-29 来源:旧番剧
2004年“大中华文库”《水浒传》沙博理译本5卷本精装版绰号翻译精确篇
《水浒传》的一大特色,是梁山108位英雄好汉的绰号,具有浓厚的语言特色和文化特色。
那么,在英译本中,这些绰号是怎么翻译的呢?
赛珍珠和沙博理的译本各有千秋,有的绰号翻译得精准微妙,有的就一塌糊涂、不知所云。
一种是以外貌特征起的绰号,如青面兽杨志、美髯公朱权、九纹龙史进、青眼虎李云、赤发鬼刘唐、丑郡马宣赞、紫髯伯皇甫端等。
这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。因此两个版本都将之译为——
The Blue-faced Beast
也算契合了原语与译语的文化生态环境。
新版《水浒》中的杨志矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,虽然身材粗短,却是打家劫舍的悍匪,所以被称为“矮脚虎”。赛珍珠的翻译是——
The Dwarf Tiger
沙博理的翻译是——
The Stumpy Tiger
Tiger是老虎,Dwarf 意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy 就比较贴切。
摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样。赛珍珠的翻译——
Eagle Who Flutters Against the Sky