外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(3)

2024-09-29 来源:旧番剧
Netflix放出的海报,其实是杰克逊译版《水浒传》的封面Water 是“水”,Margin 是“页边空白”,所以 Water Margin 大致就是“水边”的意思。虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。
罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:
“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。”
古公亶父,是周文王的祖父,因为仁德得到人民拥戴,在岐下建立周朝开国的基业。水浒,指古公直父来岐山时经过的漆、沮两水的旁边。这一典故含有歌颂周代发祥史的意味,用来题名描写起义英雄的书,自然是合适的。
杰克逊的译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。因此, Water Margin 中的漏译、误译和省略翻译的现象层出不穷,整体上太自由化,使原著思想和风格没有完整准确地传达。
例如:
“太公道:‘村落中无甚相待,休得见怪 。’王进起身谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。’太公道:‘休这般说,且请吃酒 。’”
杰克逊直接译为:After exchanging complimentary phrases,即”相互称赞之后“,原文中的对话统统省略。
类似于这样的偷懒处理,在 Water Margin 中比比皆是。
因此,Water Margin 不算是个好译本。Netflix选这个译本当改编底本,结果也不甚乐观。
目前,《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:
一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


赛珍珠二是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本 Outlaws of the Marsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中华文库”汉英对照选本。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧