外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(7)

2024-09-29 来源:旧番剧
沙博理的翻译是——
The Lesser Li Guang
Little和Lesser都有更小的意思,二者的翻译都比较贴切。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


新版《水浒》中的花荣限于篇幅,还有几种绰号类型的翻译就不再一一例举。
绰号翻译失误篇
以上是赛珍珠和沙博理翻译得比较贴切的绰号,还有些好汉的绰号,他们根本无从下手,只得硬着头皮翻,结果并不理想。
例如杨林的绰号锦豹子,其来源原著中没有说明,只能后世的研究者自己琢磨。“锦”原是鲜艳华美之意,但有时也与刺青有关。《西湖游览志余》称:“花绣则曰锦体社。”有研究者认为,锦豹子是刺青遍身豹纹之意。也有说法认为,原著形容杨林相貌时有“远看毒龙离石洞,近观飞虎下云端”一句,“锦豹子”这一绰号可能是形容杨林气质威猛,如同豹子。
对于锦豹子,赛珍珠的翻译是——
The Five-Hued Leopard
Five意为“五”,Hued是hud的过去式,意为“有某种色调的”,Five-Hued可以理解为五彩斑斓,也就是“锦”,直观地展现出豹子五种颜色花纹的形象。Leopard意为美洲豹。
沙博理的翻译是——
The Elegant Panther
Elegant意为漂亮雅致的,也可以理解为“锦”。但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而杨林是中国人,位处亚洲,这两种选词都不合适。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


杨林画像拼命三郎石秀,因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,又因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——
The One Who Needs Not His Life
意为一个可以为了正义奋不顾身的人。这样翻译虽能还原本意,但太过冗长,不像是绰号。沙博理的翻译——
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧