外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
The Rash
沙博理的翻译虽然简洁,但 Rash 的意思是轻率鲁莽、不顾后果的,偏贬义,与原文人物形象不相符合。
玉麒麟卢俊义,梁山泊的第二号人物。麒麟,中国古代传说中的神兽,代表着祥瑞,又被称为“仁兽”,卢俊义相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如银,故被称为“玉麒麟”。由于麒麟只存在于中国神话传说中,西方社会没有对应的神兽,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。赛珍珠没办法,只好将其译为——
Ch’i Lin
接近于音译的“qi lin”。
沙博理则译为——
The Jade Unicorn
Jade 是玉的意思,没毛病,但 Unicorn 是独角兽的意思。独角兽是西方神话中的经典形象,跟中国的麒麟完全是两回事。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


98版《水浒传》中的卢俊义智多星吴用,梁山泊军师。在中国文化中,“智多星”指的是足智多谋,像天上的神仙,是看透世上芸芸众生的智者。吴用满腹经纶,通晓六韬三略,足智多谋,常以诸葛亮自比,所以人称“智多星”。赛珍珠的翻译是——
The Great Intelligence
Great 做形容词时,意为伟大,重大,做名词时,意为大师,Intelligence意为理解力、智慧、天分。这句直译就是伟大的智者,但太过直白,没有表现出“智多星”的神韵。
沙博理的翻译是——
The Wizard
牛津高阶英汉双解词典中,这个词有两个意思:一是男巫、魔术师;二是有非凡才能的人、天才。这两个中的任何一个解释都无法涵盖“智多星”所蕴含的意思,还可能让读者把吴用误认为西方魔幻世界的男巫师。
丑郡马宣赞,此人生的面如锅底,鼻孔朝天,使口钢刀,武功出众。因对连珠箭赢了番将,郡王爱他武艺,招为郡马,因其丑陋,人呼为“丑郡马”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——
The Ugly Warrior
沙博理的翻译是——
The Ugly Son-in-law
Ugly 意为丑陋,但是 Warrior 意为武士、跟郡马没有丝毫的关系。Son-in-law 意为女婿,则完全属于误译。郡马是郡主的丈夫,宋欧阳修《归田录》记载:“宗室女封郡主者,谓其夫为郡马。”郡马在西方是没有对等的称呼,沙博理只把宣赞身为人婿的这一点传达给西方读者,却没有将郡马的实质含义表达出来。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧