外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(10)

2024-09-29 来源:旧番剧
19世纪开始,《水浒传》传入欧美,在法译本中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;
德译本的名字则有点牵强,《强盗与士兵》。
另外还有一些章节名字,翻译过来也颇有标题党味道——如德人节译潘金莲和武大郎的章节,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》;意大利把《水浒》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成德文,译名成了《鲁达上山始末记》。
法国人将《水浒传》视为希腊的《荷马史诗》,称之为“中国的圣经”。雅克·达尔斯的法译本被法国学界推崇为“世界巨著的一部代表译作”,荣获了当年的法兰西文学大奖。
英国人在《大英百科全书》中评价:“元末明初的小说《水浒》因以通俗的口语形式出现于历史杰作的行列而获得普遍的喝彩,它被认为是最有意义的一部文学作品”。
翻译者杰克逊说:“《水浒传》又一次证明人类灵魂的不可征服的、向上的不朽精神,这种精神贯穿着世界各地的人类历史”。
在受中国传统文化影响最深的日本,《水浒传》更是风靡。《水浒传》不但是“在明治以前最深入广泛渗入我国民间的外国小说”。日本有很多讲解更为详细的《水浒传》工具书性质的著作。例如《语解》《水浒传抄译》《字汇外集》等,都是帮助读者理解《水浒传》的专用辅助读物。一部外国小说,在日本社会除了译本、改编本、再创作本之外,还有专用的配套读物,这在日本文学史上非常罕见。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


日本游戏《幻想水浒传》到了近现代,日本人对于梁山好汉们的热情未减,相继将《水浒传》搬上荧幕、变成漫画、电子游戏,演绎出与原著大相径庭的异域奇葩。80年代,日本就开始制作水浒电子游戏,其中水浒幻想系列受到玩家的青睐。从1995年发售第一个作品以来,这个幻想角色扮演类游戏系列的本篇5个作品、外传4个作品一直受日本玩家欢迎。此外,现代日本小说家北方谦三也撰写了号称“日本版中国历史小说”《水浒传》,到2011年11月止,销售额突破540万部。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧