外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?(9)

2024-09-29 来源:旧番剧
笑面虎朱富,在梁山上主要掌管监造诸事头领,监造供应一切酒醋。他为人表面上看起来比较和善,笑口常开,但心思缜密,机智多谋,人送外号“笑面虎”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——
The Smiling Faced Tiger
Smiling 意为微笑,Faced 意为脸,Tiger意为老虎,直译过来就是面带微笑的老虎。沙博理的翻译是——
The Smiling Tiger
两者的翻译都过于字面化,未能准确表达出笑里藏刀的意思,英语读者还以为这只是会笑的老虎,而老虎其实并不会笑。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


新版《水浒》中的朱富其实,这些绰号对于西方人来说,的确不好理解,就算能理解,也很难找到西方对应的词汇,只得生搬硬套,强行配对,以至翻译得词不达意、不知所云。
我们最后将上述的绰号翻译汇总成表,方便读者查看。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?


与其他国家的诸多译本比起来,以赛珍珠和沙博理为代表的英语译本已经算是非常不错的了。《水浒传》英译在世界范围内的广泛传播和接受,成功地传递了《水浒传》创造的中国英雄传奇的文学形态,介绍了中国古代的小说文化和国民精神,成就了《水浒传》在世界文学殿堂上耀眼地位,对中西文化交流产生了重要的影响和作用。《水浒传》的世界影响
《水浒传》这部作品在世界文坛上享有盛名,它已被翻译为14种以上语言的50多种译本,在国外的流传和影响甚至超过《金瓶梅》《红楼梦》等名著。
早在18世纪,《水浒传》就有了第一个外语译本,即1757年的日译本。日本、朝鲜作者受到《水浒传》的影响创造出不少影响深远的小说。朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的著名史诗小说《南总里见八犬传》均受《水浒》影响。因为日本文化受中国影响较大,《水浒传》被翻译成日文后仍能保持较为原本的状态。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧